7月6日上午9时,湖南师大外国语学院博士生导师、湖南省翻译协会会长蒋坚松教授应邀在李子园校区办公楼2楼报告厅为外语系师生作了一场题为《英语戏剧性诗歌鉴赏与翻译》的学术讲座。讲座由外语系主任邓云华教授主持,近200名师生现场聆听。
蒋坚松教授首先介绍了英语诗歌中戏剧性独白、对白、戏剧性反讽、剧中角色等专业术语的含义,提出了英语戏剧性诗歌鉴赏与翻译的三点准备工作:反复诵读诗歌、准备合适的专业翻译词典、备有与希腊、罗马文化知识相关的工具书。随后,蒋教授分析了英语戏剧性诗歌赏析中要注意的关于诗的基本要素:人物、地点、时间、场合、主题、结构、修辞、格律等,对诗歌进行总体评价,全面把握诗歌的思想内涵。最后,蒋教授结合具体实例讨论了戏剧性诗歌的“目标读者导向的、句法和诗学层次的再造式翻译”方法,提出“理解—移情—重构—再造”,翻译过程中要采用句式的打散与重组、句法单位升级等方法来贴近目的语的表达习惯,运用阐释、铺陈、雅语等方法生动形象地再现原诗的“灵魂”,寻求口语节奏与诗歌形式的平衡点,保留新鲜的异国元素,赋予新的诗歌生命和活力。
蒋教授以理论结合实际,深入浅出地解析了英语诗歌的鉴赏方法和翻译技巧,给翻译方向师生提供了有益和具体的指导。(图\文 周花平)