当前位置:首页>科学研究>新闻动态
 
北京外国语大学王克非教授应邀来外语系讲学
加入时间: 2016-05-20 文章录入:

517下午,北京外国语大学语言所副所长、博士生导师、中国外语教育研究中心研究员、《外语教学与研究》杂志主编王克非教授应邀在李子园校区办公楼2楼报告厅为外语系师生作了一场题为“从语言异同看翻译 从翻译异同看语言”的学术讲座。

王克非教授从语言的定义入手,着重分析了中英翻译中的三个问题。第一,翻译可以词对应吗?第二,翻译策略不同有何结果?第三,中英翻译表述有何不同?王教授运用了丰富的例证,引导大家思考目的语中无对应词时的翻译方法;利用翻译语料库的数据,对比了对应词如“find-/发现”在翻译中更多不对等的情况;同时针对中英语言的不同特点如对连词的依赖程度的不同,提出翻译时应对连词采取相应的增删策略等。王教授还通过对《红楼梦》的译出与译入案例的比较,展示了英语重“形合”汉语重“意合”的语言特点。最后,王教授运用生动的事例分析了中英翻译中“地道中文”与“西化中文”的表述差异,并与大家分享了英译中时“忠于中文”或“将就英文”的独特见解。

王教授的讲座给与会老师及学生带来了直观的翻译感受和更深层次的思考,同时进一步激发了外语系教师的科研热情和学生的学习激情!(图/ 周花平)

 

image002.jpg
image004.jpg

 

 

 
 

版权所有:邵阳学院外国语学院 设计制作:网络信息中心