欢迎访问邵阳学院外国语学院!
邵阳学院  |   加入收藏  |  联系我们

科研动态 当前位置:首页 >> 科学研究 >> 科研动态

华中师范大学廖美珍教授应邀来我校讲学

时间:2010-11-30
     

       20101129日上午,我系在办公楼二楼多媒体活动中心举办了关于英语翻译写作的讲座,我们邀请到了著名的教授廖美珍先生担任主讲嘉宾。

   廖教授获得四川大学硕士学位、中国社会科学院语言研究所博士学位。1992年被评为湖北省优秀教师。1997年获国家留学基金委资助赴德国访学一年;2006年被遴选为2006-2007年度赴美富布赖特研究学者。先后担任过湖北师范学院外语系主任,华中师范大学外国语学院语言研究所所长和华中师范大学外国语学院副院长职务。现为华中师范大学外国语学院英语语言文学专业博士生导师兼中国政法大学法学院法理学下法律语言学方向博士生导师,中国语用学协会常务理事,国际法律语言学协会会员,国际语用学协会会员,国际语言与法律协会创始会员,中国法律语言学会副会长,中国西方语言哲学研究会常务理事;武汉科技大学兼职教授和武汉工程大学兼职教授。

    讲座当天,200人的会场座无虚席,连走道里也站满了学生,我系绝大部分老师参加了此次会议。廖教授先从夏济安翻译《冬日漫步》的情况入手,首先介绍了这篇文章的作者梭罗他本人的生平史,再介绍了夏济安的翻译创作的环境和个人经历,接着从夏济安的翻译作品出发分析了他的作品特点,从而对夏济安的工作做出了高度评价。夏济安是上个世纪的国人中,能以英文写作而显“不隔”的少数人之一。“不隔”,系夏济安之译文特色。廖教授通过对夏济安翻译《冬日漫步》这一个案的深入解读,对翻译怎样破除英、汉语之隔提出了许多真知灼见。廖教授先讲了英、汉语之隔的具体“隔”在哪些方面,分析了英、汉语言的区别。然后再详谈了怎样除隔,如:善用小句,增词,拆句和再创造这四种方法,并且应该要用写作的方式来翻译。廖教授同时也教导大家翻译应该追求深层内容的契合,而非表层的对应,这样才能做到翻译的玄妙和艺术性。廖教授的讲座风趣幽默,生动的言语和表情,让同学们充分地感受了他的魅力,台下也不时爆发出阵阵笑声和掌声。讲座得到了各位老师和同学们的一致好评,给大家以深刻的启迪。